Эспиндола сравнил оригинальные «устные тексты» Йоды с письменными португальскими субтитрами, разбив каждую цитату и проанализировав, где «тема» цитаты (например, страх или смерть) появляется по отношению к предмету предложения – существительному , существительная фраза или местоимение, выполняющее действие в предложении.
Идиосинкразия Йоды обычно меняет грамматическое правило, согласно которому подлежащее в предложении стоит перед глаголом, а объект – после. Одним из примеров может быть: «Чтобы сражаться с этим лордом Сидиусом, ты недостаточно силен.,"а не" Ты недостаточно силен, чтобы сразиться с лордом Сидиусом ".
Эспиндола говорит: «Я надеюсь, что это исследование внесло важный вклад в обсуждение лингвистических аспектов перевода, в частности субтитров, открыв пространство для исследований, которые могут обогатить область теории и практики (аудиовизуальных) исследований перевода."
Эспиндола обнаруживает, что в оригинальных сценариях фильмов и в подзаголовках используются различные техники для представления этой аналогичной структуры, и что, хотя это не всегда одна и та же тематическая техника, они обе служат для представления мировоззрения персонажа. Одним из примеров этого является то, как Йода поместит элемент, который он хочет подчеркнуть, и начальное место в предложении: «Учись, ты будешь.."Она приходит к выводу, что эти элементы как в устном тексте, так и в подзаголовках являются центральными для конструирования личности персонажа зрителем.
Статус Йоды как мудрого, могущественного и прославленного джедая может быть отчасти благодаря его необычному использованию языка.