Квалифицированные медицинские переводчики могут уменьшить количество ошибок при оказании помощи пациентам с ограниченным знанием английского языка

Согласно исследованию Dr. Элисео Дж.

Перес-Стейбл и его коллеги из Калифорнийского университета в Сан-Франциско. Они приходят к выводу: «Полное использование возможностей профессионального устного перевода для пациентов с LEP – это вопрос качества медицинской помощи, время которого пришло."(Доктор. Перес-Стейбл в настоящее время является директором Национального института здоровья меньшинств и неравенства в состоянии здоровья, Бетесда, штат Мэриленд.)

Повышение точности посещений с профессиональными медицинскими переводчиками
В исследовании оценивалась точность медицинского устного перевода во время 32 посещений первичной медико-санитарной помощи с испаноговорящими латиноамериканскими пациентами в государственной больнице. Визиты записывались на аудиозаписи, расшифровывались и анализировались, чтобы определить количество ошибок в медицинской интерпретации, включая ошибки, которые могут иметь «клинически значимое» влияние на уход за пациентами.
Анализ был сосредоточен на различиях в частоте ошибок при посещении профессиональных переводчиков, как лично, так и по видеоконференции; или с неподготовленными "специальными" переводчиками, обычно членами семьи пациента.

Частота клинически значимых ошибок также сравнивалась между группами.
Общий коэффициент ошибок составил около 30 процентов, исходя из количества проанализированных «текстовых единиц». Ошибки упущения и ответа для пациента или медицинского работника были наиболее распространенными типами ошибок переводчика.

Обученные переводчики были более точными независимо от того, предоставляли ли они услуги лично или по видеоконференции. Ошибки были примерно в два раза чаще при посещении специальных переводчиков: 54 процента по сравнению с 25 процентами у подготовленных переводчиков. Эти различия остались статистически значимыми после поправки на другие факторы, связанные с пациентом и посещением.

Около семи процентов ошибок были оценены как клинически значимые: например, неправильная дозировка лекарства или неточное описание симптомов пациента. В среднем во время посещений специальных переводчиков возникала одна или две «умеренно или высоко клинически значимые ошибки».
Вероятность клинически значимой ошибки была примерно на 75% ниже при посещении обученными устными переводчиками по сравнению со специальными переводчиками. Эти эффекты оставались статистически значимыми после поправки на факторы, связанные с пациентом и посещением.

Клиники и больницы, получающие федеральное финансирование, должны предоставлять услуги устного перевода, будь то двуязычный персонал или профессиональные переводчики для пациентов с LEP. «По сравнению с англоговорящими пациентами, пациенты с LEP страдают от более низкого качества лечения», – сказал доктор. Перес-Стейбл и соавторы пишут.
Услуги переводчика могут уменьшить влияние этих различий для пациентов с LEP.

Однако спрос на профессиональные услуги устного перевода превышает доступность, и этот разрыв, вероятно, будет увеличиваться в будущем.
Результаты дополняют предыдущие свидетельства того, что ошибки медицинского перевода являются обычным явлением при посещении пациентов с LEP – и могут быть более чем в два раза чаще при использовании неподготовленных переводчиков.

Риск ошибок, в том числе клинически значимых, значительно ниже при посещении профессиональных переводчиков, как лично, так и по видеоконференции. Доктор. Перес-Стейбл и его коллеги заключают: «Профессиональный перевод по видеоконференцсвязи, в частности, хорошо воспринимается пациентами и может быть экономически эффективным методом расширения доступа к профессиональным переводческим услугам в соответствии со стандартами качества."